![]() If used in an imprecise manner, it is likely that nobody would take notice. The truth is that in spoken Italian, people usually don’t differentiate between qui and qua and lì and là. Whereas these sentences indicate the objects could have been put anywhere on the table and the floor. Ho messo le mie scarpe là sul pavimento.These sentences are likely referring to specific spots on the table and the floor. Ho messo le mie scarpe lì sul pavimento.In Italian, there are four different adverbs that serve the same purpose: qui vs qua (the equivalents of here) and lì vs là (the equivalents of there).Īccording to various Italian grammar books, qui and lì are used to indicate a precise location, whereas qua and là are more of an approximation. Micro-games free-to-play “La Quête des Bougies” | 90th Anniversary of The Laughing Cow ®. Open world’s design: Alexandre M.In English, we use the adverb here to describe the location of something close to us, and we use the adverb there to describe the location of something further away. © Mediagong Leo Burnett/Bel – Mini-jeux free-to-play “La Quête des Bougies” | Les 90 ans de La vache qui rit ®. Création structure et décors du monde ouvert: Alexandre M., Conception et direction artistique des mini-jeux : François Soulignac, 2011. ![]() Sapi Ceria in Indonesia.ģD characters design : © Mac Guff Ligne Paris. A vaca que ri in Portuguese-speaking countries. La vaca que ríe in Spanish-speaking countries. البقرة الضاحكة ( Al-Baqara Ad-Dahika) in Arabic-speaking countries (It is also often sold under the French name, La vache qui rit). Die lachende Kuh in German-speaking countries except Switzerland where it’s known as La vache qui rit. The Laughing Cow in English-speaking countries. The product is localized by name nearly everywhere it is sold : La vache qui rit in France, Canada, Switzerland, Greece, the Netherlands and Belgium. Sketchs, trends definition, interface designing, declinations and final product quality. This step included rules, challenges, mini-game mechanics, level design, functional guidelines. Make an efficient user interface over the global website.Ĭonception brainstorming with the core team (creative director and producer).Ensure a functional and graphic relevant with initial game-platform.Balance a good level design for a playtime of 3 mn maximum.The constraint was to create a casual games into a bigger game univers. On this project, I was the art director in charge of four games free-to-play and six optional quests (co-working with the Flash development unit). My intervention / Skills developed Challenges ![]() During this quest of candles, many activities are available : an open map (the Vach’ Parc) with several games free-to-play and optional quests. User could search everywhere on the platform : on the game, on the shop and products pages. In this game, users have to find lost candles on the map to finalize the LVQR anniversary cake. ![]() The agency proposal was a Point and Click Game – RPG-like – named “La Quête des Bougies”. The client needed a new game, ease to use but funny to play, inspired by the event. In 2011, it was the 90th year anniversary of The Laughing Cow ®. Its a platform fun-oriented, dedicated to children and parents, with contents regularly updated : brand contents, games, news products, discounts, brand events. The digital communication of The Laughing Cow ® in France is build around the website “Le Monde du Rire” (“The World of laughter”) created by Mediagong Leo Burnett in 2010. Medium : Website, Newsletters, Ads campaign Type of product : Advergame, Games Free-to-play, Brand Content Project : Games Free-to-play into “La Quête des Bougies” Context | Facts and figuresĬlient : La vache qui rit ® (The Laughing Cow ®) – Fromagerie BEL User could search everywhere on the platform : into the game and products pages. Users have to find lost candles on the map to finalize the LVQR anniversary cake. “La Quête des Bougies” is a point and click game.
0 Comments
Leave a Reply. |